<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 秋風引>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SUMMER DYING>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
何處秋風至，
蕭蕭送鴈羣。
朝來入庭樹，
孤客最先聞。
<End Poem>
<Translation>
Whence comes the autumn's $(whistling)$ blast,
With flocks of wild geese hurrying past? .....
Alas, when wintry breezes burst,
The lonely traveller hears them first!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Whence comes the autumn's $(whistling)$ blast,
With flocks of wild geese hurrying past? .....
Alas, when wintry breezes burst,
The lonely traveller hears them first!
<End Formatted Translation>